Хитрости английского языка
В русском языке слово «школа» — это полный синоним английской «school», однако на практике все не так просто. Когда мы слышим «школа», чаще всего мы подразумеваем среднеобразовательную школу. Поэтому фраза «я позавтракал и пошел в школу» не вызывает никакой двоякости.
В Северной Америке подобная фраза вызовет двоякость сразу. Потому что точно также — «I had breakfast and went to school» — может означать любое учебное заведение с равной вероятностью.
Вопрос «How’s school?» означает «Как учеба?», а не «Как школа?». Учеба может быть хоть в средней школе, хоть в колледже, хоть в университете.
К тому же в Британии «schools» означает экзамены на получение ученой степени.
При этом в более широких значениях слов «школа» и «school» снова становятся идентичны:
school of life — школа жизни
classical school — классическая школа (например, живописи)
man of the old school — человек старой школы
-------------------------
Междометие «Eh» (произносится «эй», где э — что–то среднее между «э» и «е») у всех американцев ассоциируется с канадцами, а каждый второй канадец комплексует перед иностранцами за то, что так часто использует его. На самом деле, «eh» используют во многих странах и во многих языках, но то, что «eh is so Canadian» — заслуга США.
Канадцы на самом деле очень любят использовать это междометие, у него много функций и возможностей. Например, оно может использоваться как «да?» во время повествования:
— So I was riding my bike as usual, eh, and everything was okay…
— Значит, еду я на велосипеде как обычно, да, и все нормально…
Также с его помощью можно превратить любое утвердительное предложение в риторический вопрос.
— It’s so hot outside
— На улице так жарко
— It’s so hot outside, eh?
— На улице так жарко, да?
Есть одна интересная конструкция, которая мне очень нравится, но никак нормально не переводится на русский язык, поэтому я часто использую ее так:
— I know it, okay?
— Я знаю это, окей?
Здесь есть доля пренебрежения, что–то типа «я это и так знаю, пойми». «Okay» в такой конструкции можно заменить на «eh», получится примерно то же самое, только чуть более по–приятельски, чуть мягче.
— I know it’s hot, eh.
В таком случае это уже не столько вопрос, сколько выражение эмоции.
Канадцы очень часто используют свое любимое междометие при благодарности. «Thanks, eh» это уже не просто «спасибо», а приятельское, близкое спасибо. Спасибо от души, практически «спасибо, понимаешь, правда спасибо»
«Eh» смягчает почти любую фразу.
— Go read the book, eh.
А вообще, «eh» используют во всем англоязычном мире, это не столько слово, сколько звук, весьма натуральный для англофона, и просто так получилось, что в Канаде его любят сильнее.
-------------------------
Если сокращение оканчивается на ту же букву, что и слово полностью, то точку в конце не ставят.
— Dr — Doctor
— Mr — Mister
— Prof. — Professor
-------------------------
Использовать двойное отрицание в английском языке — ошибка.
— I don’t want to go nowhere
Можно было бы перевести как «Я не хочу идти никуда» и в русском языке это приемлимо. Однако правильно будет сказать:
— I don’t want to go anywhere.
И перевод будет такой–же — «Я не хочу идти никуда» или «Я не хочу идти куда–то».
Однако в разговорной речи двойное отрицание очень часто используется, а иногда проникает и в медиа. Например, любимая фраза любых итальянских гангстеров в голливудских фильмах — «I don’t mean no disrespect» («Никакого неуважения»). Или знаменитая песня Pink Floyd «The Wall»:
— We don’t need no education,
— We don’t need no thought control.
Что очень иронично: будь у них нормальное образование, персонажи песни (и фильма) не допустили бы такой ошибки.
-------------------------
Первоначально «ain’t» было полуформальным сокращением от «am not», следовательно использовалось только в первом лице.
I ain’t that dumb.
Я не настолько туп.
Со временем это слово стало использоваться повсеместно, стало считаться даже немного вульгарным, «уличным», его очень любят использовать афро–американцы. Сейчас сленговое «ain’t» означает «is not», «am not», «are not».
It ain’t funny, put your eye back.
Это не смешно, вставь свой глаз обратно.
He’s ain’t going there, he’s ain’t going anywhere, he is dead.
Он не пойдет туда, он никуда не пойдет, он мертв.
Ain’t good, dude…
Нехорошо, чувак…
-------------------------
Наречия в английском языке образуются окончанием «ly»
Bad — плохой
Badly — плохо
Руководствуясь этим правилом часто говорят «I feel badly» имея ввиду, что они чувствуют себя плохо. Это распространенная ошибка. Наречие в таком предложении будет относится к глаголу «feel», и будет означать, что что–то нехорошо с ощущениями, с чувствами. «I feel bad» будет означать, что человек плохо себя чувствует.
Легче понять разницу на другом примере:
I see bad — Я вижу что–то нехорошее.
I see badly — Я плохо вижу.
-------------------------
Суффикс ish используется для формирования некоторых этнохоронимов из имен государств и географических названий:
England is full of English. Англия наполнена англичанами.
Суффикс ish превращает существительное в прилагательное:
This guy looks tough, but has girlish English face. Этот парень выглядит сурово, но у него девчачье английское лицо.
Не забывайте, что прилагательные, образованные из названий и этнохоронимы в английском языке пишутся с заглавной буквы, а в русском — со строчной.
Ish может превратить прилагательное в чуть менее категоричное прилагательное:
His girlish face was greenish. Его девчачье лицо было зеленоватым.
Примерно зеленым, почти зеленым, вроде зеленым.
(Одно из сленговых значений слова это shit)
Формально, этот суффикс нельзя применяется к ограниченному набору слов, но в разговорной речи –ish отлично себя чувствует в компании почти любого корня:
Get rid of the body, she's coming home around sixish. Избавься от тела, она возвращается домой где–то примерно в шесть.
Around (или about, или approximately) уже означает неоднозначность (где–то, примерно, около), но ish добавляет еще больший простор для вероятностей. Естественно, эта фраза целиком пример плохого английского.
Еще более радикальный и интересный пример неформального использования ish — в качестве отдельного слова. В этом случае «примерность» или неоднозначность применяется к целой фразе или предложению:
Did you like the dinner I've cooked? It was good… ish. Тебе понравился ужин, что и приготовил? Было вкусно… типа.
Русское «типа» отлично подходит для перевода такой конструкции по всем параметрам: неформальность, неформатность и оттенок пренебрежения.